Oracolo Cap. 7 – Algebra Esoterica

I Narcos in collaborazione con la macumba rapiscono Isis
Il rapimento di Isis

Basta saper aspettare e le risposte arrivano, l’idea emergeva dagli strati neurali profondi che non sono soggetti al pensiero che fa rumore. Non più di qualche settimana addietro Ettore si chiedeva come mai non avesse rinunciato all’appartamento con vista sull’oceano sull’Avenida Sernambetibo e il motivo ora gli appariva chiaro. Era d’obbligo dare un’occhiata al laptop di Isis per cercare di recuperare in qualche modo la sua amica. Ma era amica o fidanzata si chiedeva Ettore indugiando sull’idea curiosa che esibiva una complicazione di cui al momento non c’era bisogno; ciò che era importante era tirarla fuori dai guai.

All you have to do is wait and the answers will come. The idea was emerging from the deep neural layers that are not subject to rumor thinking. Just a few weeks ago, Ettore wondered why he hadn’t given up the flat with a view of the ocean on Avenida Sernambetibo, and now the reason was clear to him. He had to take a look at Isis’s laptop to try to get his friend back somehow. But was she a friend or a girlfriend, Ettore wondered, lingering on the curious idea that she was a complication he didn’t need right now; what was important was to get her out of trouble.

Chapter 7 – Esoteric Algebra

Al mattino, prima di colazione un'ora di cilicio e 33 frustate.
Ubirani alle prese con il cilicio – Ubirani grappling with the cilice

Se Ubirani avesse dovuto esprimere con il pensiero che fa rumore (le parole della mente) quello che era chiaro per la sua inferenza neurale, avrebbe detto che forse la serata si poteva ancora aggiustare. A prescindere (o forse a causa) da questo si era fiondato verso la rampa e raggiunto il giardino aveva individuato subito l’albero di Maria-Mole che gli faceva da riferimento, era saltato sui rami più bassi mentre l’auto di Isis usciva dal cancello e Ettore correva sulla strada per vederla allontanare in direzione dell’Avenida Sernambetiba. Con la consueta elasticità era salito su un ramo alto e si era lanciato oltre la recinzione sul marciapiede, attutendo la caduta con le mani e la flessione di una gamba. Era un appassionato dei film d’azione e non appena poteva emulava le performance dei suoi attori preferiti.

If Ubirani had had to express what was clear to his neural inference with the thoughts that make noise (the words of the mind), he would have said that perhaps the evening could still be salvaged. Regardless (or perhaps because of) this, he had rushed towards the ramp and, upon reaching the garden, had immediately spotted Maria-Mole’s tree, which served as his reference point. He had jumped onto the lower branches as Isis’s car left the gate and Ettore ran onto the road to watch it drive away in the direction of Avenida Sernambetiba. With his usual agility, he climbed onto a high branch and launched himself over the fence onto the pavement, cushioning his fall with his hands and the bend of one leg. He was a fan of action films and, whenever he could, he emulated the performances of his favourite actors.

Per scaricare il capitolo in italiano – To download the chapter in English

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *