Il tempo di un sospiro di sofferenza e la buca era raggiunta. Ora il futuro sovrano doveva fare la sua parte di lavoro, deponendo il seme (e il Baphomet) sul terreno e ricoprendolo subito con una manciata di terra rossa che Carlos Antonio Napion gli aveva porto, mentre lo guardava con la faccia di uno che invita il sovrano a fare presto quel che deve fare, forse per motivi di sicurezza oppure per il gran caldo. Colto l’invito il Principe reggente si era allontanato dalla buca lasciando posto agli schiavi per finire il lavoro.
…
Oracle Chapter 14 – Palma Mater
The Oracle and the Palma Mater
In the blink of an eye, the hole was reached. Now the future sovereign had to do his part, placing the seed (and the Baphomet) on the ground and immediately covering it with a handful of red soil that Carlos Antonio Napion had brought him, while looking at him with the face of someone inviting the sovereign to do what he had to do quickly, perhaps for security reasons or because of the intense heat. Taking the hint, the Prince Regent moved away from the hole, leaving the slaves to finish the job.
Scarica il capitolo qui. – Download the Chapter here.
Non c’era niente che potesse fare per aiutare i portoghesi se non sperare che morissero alla svelta e provare a tornare a Cananeia. Mentre cercava di stabilire se fosse meglio andarsene subito o aspettare per vedere l’ultimo cadavere stramazzare, aveva avvertito un movimento sui rami del giovane Pao Brasil sotto al quale era nascosto. Una comitiva di Mico-Leao-Dourado stava osservando ora lui e ora i portoghesi morenti senza emettere un suono e con la loro tipica espressione da faraone consapevole dell’arrivo dei popoli del mare. Quando guardavano lui sembrava che lo pregassero di non far rumore per non turbare lo spettacolo, mentre si stiracchiavano sui rami e il loro colore rosso-dorato faceva il paio con il rosso-brace della corteccia del Pao. Il fato che non esiste, pensava Kaíque, non era privo di un certo senso dell’humor; partiti alla ricerca dell’El Dorado, l’unica cosa dorata che avevano visto era il pelo delle minuscole scimmiette a cui piaceva fare dispetti agli umani.
…
Oracolo – Chapter 13
Monkeys and fetish
Gonzalo, known in his tribe as Kaíque (he who rules the water), paved the way for the Portuguese to reach the Paraná River, walking silently on the perennial layer of damp, decomposing leaves, which not only provided organic material for all the creatures that needed it, but also muffled his footsteps. Bacharel had been giving European names to his trusted men (to feel less far from home) for about thirty years. A dozen epiphytic orchids before the group had entered hostile territory; sometimes they grew on Jacaranda trunks and sometimes on Pao Brasil, almost never on palm trunks. Kaíque knew that when he saw them, he was now in the White King’s slave reservoir, and encountering them could be unpleasant, so he had said nothing to the Portuguese. Without being distracted by the constant chatter of the parrots, he concentrated on the path that led to the river. The capybaras used it to go drinking in the evening, the cobras avoided it, and he followed it, feeling at ease in the Atlantic Forest. The Portuguese, who had not given up carrying sharp blades and muzzle-loading arquebuses, looked like walking sausages wearing randomly chosen clothing. They sweated profusely and scratched themselves under their rough clothes. Some began to complain, and everyone wanted to take a break, as they had been marching for quite some time. Kaíque had said that they would take a break at the river, not far from there.
…
Scarica il capitolo qui. – Download the chapter here.
Vespucci stava chiedendo a Coelho se secondo lui il numero tre, evocato dalle pietre incastonate su ogni guancia, avesse un significato se non esoterico almeno mistico o se invece non fosse del tutto casuale, quando Arariboia aveva dato inizio alla celebrazione di Caapora: il dio della foresta, sistemando il feticcio su una foglia di palma. Tra tutte le cose che avevano visto nel nuovo mondo non era la più strana, la forma ricordava un cilindro tormentato fatto con cose prese a caso in una discarica di materiale organico, messe insieme in qualche modo e poi rapprese per intervento sovrannaturale. Il colore era una miscela dello spettro visibile con salti quantici dal giallo rancido al rosso bolgia di preti simoniaci, dal granito costa oceanica ai bagliori di blu satinato; nell’insieme affascinante. Lo sciamano si era seduto vicino al feticcio stendendo altre due foglie di palma, verdi, fresche e accoglienti. Il chiacchiericcio indigeno aveva ripreso a produrre decibel ai quali si aggiungevano quelli che provenivano dalla Mata atlantica: tonfi di frutti enormi il cui peso vinceva la resistenza del peduncolo e andavano incontro alla gravità del loro destino, ciangottio di pappagalli e conversazioni tra primati. A turno alcune ragazze si erano avvicinate per depositare sulle foglie il loro contributo: pietruzze d’oro, schegge di granito e opali. Gli alti ufficiali della caravella, ma anche il resto della ciurma, osservavano con attenzione l’armonico movimento mammario delle giovani donne generato dall’accoccolarsi per rendere l’offerta a Caapora, curiosi di vedere se tutto quel materiale avrebbe reso ancora più grande e turgido il già erettile feticcio. Finita la processione Arariboia aveva poi recitato quella che sembrava un’invocazione al dio della foresta mentre contemplava orizzonti noti solo a lui.
Banchetto antropofago
Le ragazze, visto che nessuno le minacciava più, stavano trascinando il corpo di Juan verso la foresta. Le scialuppe ancora non erano tornate alle caravelle che già i Tupi─Guarani avevano acceso il fuoco a cui sarebbe seguita la brace e infine la grigliata. Con coltelli di legno indurito e tagli esperti, le femmine avevano liberato la carcassa dalle interiora per metterle da parte. Avevano poi appeso il cadavere per far defluire il sangue e una del gruppo, forse la stessa dal viso con le rughe sospette, aveva tagliato il pene di Juan agitandolo poi in aria come un immondo (a giudizio dei marinai) trofeo. Sembrava che ridesse in modo molto indio. Forse il pene lo avrebbero usato come antipasto e le interiora come dessert se non fossero state minacciate dai gabbiani, che avevano optato per l’abbondanza indigena preferibile all’avarizia marinaia; ancora non si erano visti rifiuti in mare intorno alle navi. La brace era pronta quando il sole calava con la consueta rapidità, e quello che rimaneva di Juan stava già sfrigolando a beneficio dell’acquolina in bocca indigena e dell’indignazione europea. Amerigo cercava di figurarsi la giovane carne dell’ex mozzo a contatto con la brace, la brezza stava cambiando e portava l’acre odore dei capelli bruciati e della pelle che si accartocciava e si ritirava lasciando penetrare il calore che arrostiva la carne nel suo stesso grasso intorno alle ossa.
Ignoring those who frequently fell into a trance, the shaman began to mix the gifts brought by the girls with the stringy fat and still-warm blood of the sacrificed animal, which would then be roasted at the earliest opportunity. When the mixture had reached the desired consistency, he spread it around and over the fetish until it became a little larger than before and kept its shape unchanged, thus revealing the origin of the fetish. Late at night, the Indians who had not reached a trance continued tirelessly until they were exhausted, and the Europeans wondered why the Caapora grappa, as they had christened the alcoholic drink, had already run out.
Caapora the god of forest
Many of the Europeans present, though not all, were convinced they heard the clash of muzzle-loading muskets, while the local band, at the edge of the clearing, beat on calabashes, signaling the start of the dances. Among the dancers were those wearing masks made of coconuts decorated with dried clay and colored feathers. An enterprising native explained to Vespucci that the idea was to dance until they reached a trance or exhaustion, and that the two could even coincide. First, but then they had to smear each other’s bodies with Caapora cream, which to Vespucci looked like nothing more than a canary-yellow paste with opaque white specks and an abrasive appearance. They did this carefully and then began to dance to the rhythm of the music, which gradually became faster.
Ormai era prossimo ai confini del Regno Latino, stava cavalcando lungo la via che passa vicino al lago di Tiberiade e porta all’altopiano del Golan e poi in Siria. Diya non voleva cedere al pessimismo ma sentiva la luce della luna che illuminava il sentiero entrare nel suo corpo come mercurio gelido, incendiandogli il ventre mentre la brezza della sera si insinuava tra le vesti e portava l’odore dell’acqua, del pesce e del lago che era nascosto dai rilievi sulla sinistra, presto lo avrebbe superato arrivando in territorio sicuro. Il tempo che una scoreggia impiega per sfiatare, esplorando i toni bassi del pentagramma con sonorità ascendente e li aveva visti. I Templari erano fermi alla fine della salita, immobili sui cavalli e inconfondibili con la tunica bianca; la croce patente che portavano sulle tuniche sembrava disegnata con sangue rappreso. Il riflesso plutonico che la luce lunare generava sulle loro cotte metalliche faceva il paio con la liquida sensazione che gli infuocava le viscere e che le trasformava in qualcosa di solido, come un mattone di argilla cruda. Erano in tre, più che sufficienti per fare quello che avevano in mente, qualsiasi cosa fosse.
Chapter 11 – Qumran
La scatola del Mar Morto
The interior was dry and cool, a welcome relief after the climb. The lumens, which in full sunlight reached unimaginable yet quantifiable levels, decreased logarithmically in the uterine and enveloping environment he had entered. Generations of terracotta scrolls were piled up against the wall, which looked like an irregular but perceptible circle. It was inevitable to wonder how the Master knew what was in a cave that he had never even imagined existed, but he immediately dismissed the question as a divine mystery, without even hoping to one day be able to probe or know it. After a couple of breaths, his eyes had adjusted to the semi-darkness. The cave was not very deep, and there was something promising towards the end, where the ceiling approached the ground. He approached with what he considered excessive caution, perhaps intimidated by the words of the Master, which at that moment gave him a mystical thrill, accompanied by echoes of distant and supernatural worlds. If he had given in to the fear that these echoes stirred in him and fled without the object, as his gut suggested, he would have had to face the Master, and that would have been even worse. The sweat-soaked tunic bothered him, sticking to his skin, and the coolness of the cave was turning into an oppressive cold. He wanted to go back outside into the wonderful and intolerable heat of the afternoon, but he would not do so without the object. Overcoming known and unknown fears, he opened the clay jar to discover that there was another one. Without thinking or reflecting, so as not to conjure up intolerable ghosts, he had also opened the last container and seen the object: a metal box just large enough to be held with two hands and shiny, as if it had just come out of the forge.
Da sciame pastoso e magnetico l’Oracolo stava riacquistando la compatta lucentezza sua propria, segno che doveva essere rimesso sul tavolo, pensava Ettore, che si sentiva sondato e ispezionato dai micro droni dello sciame come se gli avessero fatto una risonanza magnetica, e avessero deciso nel mentre quali canali aprire e quali no per far defluire il sugo di pomodoro bio dall’urna nella quale si era raccolto, ma non per decisione presa a priori, piuttosto come interazione casuale e probabilistica tra i singoli elementi dello sciame; come le termiti o le api. Sotto all’urna (del e nell’Oracolo) c’era il foglio A4 intonso perché Ettore vi aveva appoggiato il Baphomet sopra.
…
Esagramma a casa di Isis
─ Non è un brutto numero, mi ricorda qualcosa ─ aveva mormorato Isis prima di correre in camera sua. ─ A me fa venire in mente la sfiga ─ commentava Serafino da buon napoletano. ─ Non è neanche nella sequenza di Fibonacci; lo giochiamo al lotto? ─ Il diciassette è il numero dei Templari, ─ Isis era ricomparsa in giardino con un libro ─ e del Tempio. Se si considerano i due numeri uno alla volta, il significato di 1 è: essere unico o cosa unica, che viene posta in relazione con la potenza suprema, il polo radiante e il centro mistico. Il 7 è il numero della conoscenza e della sapienza: simboleggia quindi la profonda saggezza e la ricerca della verità ma anche introspezione e meditazione. ─ Mm… che libro è quello? ─ Dumbo, Serafino, Rafaela e Ruben che stavano guardando Ettore si erano girati verso Isis, tutti insieme. ─ Miti e misteri, il libro delle leggende, dei misteri e del paranormale. ─ Aveva risposto Isis con la faccia molto seria. ─ Ecco.
…
Chapter 10 – House of Isis
Esagramma a casa di Isis
From a pasty, magnetic swarm, the Oracle was regaining its characteristic compact shine, a sign that it had to be put back on the table, thought Ettore, who felt probed and inspected by the micro drones of the swarm as if they had given him an MRI scan, and had decided in the meantime which channels to open and which not to open in order to drain the organic tomato sauce from the urn in which it had collected, but not by a decision taken a priori, rather as a random and probabilistic interaction between the individual elements of the swarm; like termites or bees. Underneath the urn (of and in the Oracle) was the uncut A4 sheet because Ettore had placed the Baphomet on top of it.
Esagramma a casa di Isis
─ It’s not a bad number, it reminds me of something, Isis murmured before running to her room. ─ It reminds me of bad luck, commented Serafino, like a good Neapolitan. ─ It’s not even in the Fibonacci sequence; shall we play it in the lottery? ─ Seventeen is the number of the Templars ─ Isis reappeared in the garden with a book ─ and of the Temple. If you consider the two numbers one at a time, the meaning of 1 is: to be unique or a unique thing, which is related to supreme power, the radiant pole, and the mystical center. Seven is the number of knowledge and wisdom: it therefore symbolizes profound wisdom and the search for truth, but also introspection and meditation. ─ Mm… what book is that? ─ Dumbo, Serafino, Rafaela, and Ruben, who had been watching Ettore, turned to Isis, all at once. ─ Myths and mysteries, the book of legends, mysteries, and the paranormal. ─ Isis replied with a very serious face. ─ There you go.
…
Scarica il capitolo in italiano. Download the chapter in English.
Mentre l’Oracolo usciva dalla vagina della storia (nasceva una seconda volta), il destino che non esiste, sgusciando da una costola del tempo, dispiegava l’azione necessaria per rompere la falsa immobilità; come una placca tettonica che scricchiola su un’altra mentre si carica di energia, liberandola con fragore raggiunto il punto di massimo accumulo. Non appena Daniel aveva tolto di mano il Baphomet a Ettore gli uomini di Tania più Dinis e Epaminonda avevano circondato, con atteggiamento protettivo, Daniel, Tania e l’Oracolo. Dall’altra parte erano rimasti Ettore, Dumbo che sembrava avere fatto una scelta e Isis, Ubirani era sparito.
…
Il baphomet nel Jardim Botanico
Chiunque tra i presenti (tempo incluso) sembrava curioso di vedere che cosa sarebbe successo quando Ettore avesse tolto l’involucro usurato e rivelato l’oggetto misterioso. Come in un parto la prima cosa apparsa era la testa, sferica come soltanto il pi greco può renderla e con bagliori cromati perché la sporcizia secolare scivolava via come il residuo di sugo da una padella antiaderente. Poi emergevano le orecchie diverse una dall’altra: una evocava una femmina, non c’erano dubbi a causa degli attributi mammo-vulvari, l’altra un maschio e in questo caso l’attributo era eretto e ben riconoscibile. Il naso era bifido alla base e mentre saliva si trasformava in due ramificazioni evocanti corna che formavano un tutt’uno con le sopracciglia, sotto le quali si percepivano occhi a forma di mandorla (oriente?). La bocca a forma di imbuto orizzontale era sorretta dal mento, adeguato alla sfericità dell’oggetto; l’insieme era gradevole alla vista anche se in modo inquietante e mostrava una relazione di parentela con la sezione aurea.
…
Chapter 9 – The Oracle
La testa parlante delle due lune
As the Oracle emerged from the vagina of history (being born a second time), destiny, which does not exist, slipped out of a rib of time and unfolded the action necessary to break the false immobility; like a tectonic plate creaking on another, charging itself with energy and releasing it with a crash when it reached its maximum accumulation point. As soon as Daniel took the Baphomet from Hector’s hand, Tania’s men, plus Dinis and Epaminonda, surrounded Daniel, Tania, and the Oracle protectively. On the other side were Ettore, Dumbo, who seemed to have made a choice, and Isis. Ubirani had disappeared. As if they had agreed beforehand, Ettore threw himself at the group protecting Daniel and his gang, while Dumbo stayed close to Isis just in case.
Il baphomet cyberpunk
Everyone present (including time itself) seemed curious to see what would happen when Ettore removed the worn wrapping and revealed the mysterious object. As in childbirth, the first thing to appear was the head, spherical as only pi can make it, with chrome flashes because the centuries-old dirt slid off like sauce residue from a non-stick pan. Then the ears emerged, each different from the other: one evoked a female, there was no doubt about it because of the mammary-vulvar attributes, the other a male, and in this case the attribute was erect and clearly recognizable. The nose was bifid at the base and as it rose it transformed into two branches evoking horns that formed a whole with the eyebrows, under which almond-shaped eyes (Oriental?) could be perceived. The horizontal funnel-shaped mouth was supported by the chin, which was in keeping with the spherical shape of the object; the whole was pleasing to the eye, albeit in a disturbing way, and showed a relationship with the golden ratio.
…
Scarica il capitolo in italiano. Download the chapter in English.
─ Si, proprio io. ─ L’ultima persona che mi sarei aspettata di vedere qui. ─ La vita è complicata a volte. ─ Già, cominciamo dalle cose semplici: dov’è il cesso?
─ Spiegami ancora la faccenda dell’astro di riferimento. ─ Le aveva chiesto Dumbo dopo averla accompagnata in bagno e dopo che le aveva spiegato cosa volevano da lei. Dumbo era la persona più indicata per gestire Isis, aveva un debole per lei e Daniel aveva insistito perché se ne occupasse. Le aveva portato un un panino e un caffè per renderla più collaborativa. Chissà perché Isis non era sorpresa dalle sue domande, le ci era voluto meno di un minuto per individuare la strategia da seguire per gestire la situazione.
…
Chapter 8 – Secret Power
Isis in Jail
─ Yes, it’s me. ─ The last person I expected to see here. ─ Life is complicated sometimes. ─ Yeah, let’s start with the simple things: where’s the toilet?
─ Explain the reference star thing to me again. ─ Dumbo asked her after accompanying her to the bathroom and explaining what they wanted from her. Dumbo was the best person to deal with Isis, he had a soft spot for her and Daniel had insisted that he take care of her. He had brought her a sandwich and a coffee to make her more cooperative. For some reason, Isis wasn’t surprised by his questions, it took her less than a minute to figure out the strategy to deal with the situation.
…
Scarica il capitolo in italiano. Download the Chapter in English.
Basta saper aspettare e le risposte arrivano, l’idea emergeva dagli strati neurali profondi che non sono soggetti al pensiero che fa rumore. Non più di qualche settimana addietro Ettore si chiedeva come mai non avesse rinunciato all’appartamento con vista sull’oceano sull’Avenida Sernambetibo e il motivo ora gli appariva chiaro. Era d’obbligo dare un’occhiata al laptop di Isis per cercare di recuperare in qualche modo la sua amica. Ma era amica o fidanzata si chiedeva Ettore indugiando sull’idea curiosa che esibiva una complicazione di cui al momento non c’era bisogno; ciò che era importante era tirarla fuori dai guai.
…
All you have to do is wait and the answers will come. The idea was emerging from the deep neural layers that are not subject to rumor thinking. Just a few weeks ago, Ettore wondered why he hadn’t given up the flat with a view of the ocean on Avenida Sernambetibo, and now the reason was clear to him. He had to take a look at Isis’s laptop to try to get his friend back somehow. But was she a friend or a girlfriend, Ettore wondered, lingering on the curious idea that she was a complication he didn’t need right now; what was important was to get her out of trouble.
…
Chapter 7 – Esoteric Algebra
Ubirani alle prese con il cilicio – Ubirani grappling with the cilice
Se Ubirani avesse dovuto esprimere con il pensiero che fa rumore (le parole della mente) quello che era chiaro per la sua inferenza neurale, avrebbe detto che forse la serata si poteva ancora aggiustare. A prescindere (o forse a causa) da questo si era fiondato verso la rampa e raggiunto il giardino aveva individuato subito l’albero di Maria-Mole che gli faceva da riferimento, era saltato sui rami più bassi mentre l’auto di Isis usciva dal cancello e Ettore correva sulla strada per vederla allontanare in direzione dell’Avenida Sernambetiba. Con la consueta elasticità era salito su un ramo alto e si era lanciato oltre la recinzione sul marciapiede, attutendo la caduta con le mani e la flessione di una gamba. Era un appassionato dei film d’azione e non appena poteva emulava le performance dei suoi attori preferiti.
…
If Ubirani had had to express what was clear to his neural inference with the thoughts that make noise (the words of the mind), he would have said that perhaps the evening could still be salvaged. Regardless (or perhaps because of) this, he had rushed towards the ramp and, upon reaching the garden, had immediately spotted Maria-Mole’s tree, which served as his reference point. He had jumped onto the lower branches as Isis’s car left the gate and Ettore ran onto the road to watch it drive away in the direction of Avenida Sernambetiba. With his usual agility, he climbed onto a high branch and launched himself over the fence onto the pavement, cushioning his fall with his hands and the bend of one leg. He was a fan of action films and, whenever he could, he emulated the performances of his favourite actors.
…
Per scaricare il capitolo in italiano – To download the chapter in English
Daniel stava concordando una ennesima fornitura di ragazze con Cielo Alto Capelli, nel grottino del piacere della villa di Santa Teresa, il cui secondo nome era Calidarium. Cielo Alto aveva seguito personalmente i lavori di posa di ogni singola piastrella del complesso mosaico irregolare e leopardato che costituiva l’ambiente. Daniel pensava che l’effetto fosse ridicolo ma si guardava dal dirlo al ministro. Alla fine dei lavori Cielo Alto avrebbe voluto sopprimere gli operai (come i tiranni orientali), i suoi legali gli avevano suggerito che un licenziamento poteva bastare; per senso dello stato e a malincuore si era adeguato. Nel Calidarium erano sempre presenti almeno tre ragazze, dovevano fingere di essere lì per caso e dimostrarsi disponibili nei confronti degli ospiti di Cielo Alto.
…
Oracolo chapter 6 – Tijuca
The cave of pleasure
Daniel was arranging yet another supply of girls with Cielo Alto Capelli, in the pleasure cave of the villa in Santa Teresa, whose second name was Calidarium. Cielo Alto had personally supervised the laying of every single tile of the complex, irregular, leopard-print mosaic that made up the room. Daniel thought the effect was ridiculous but refrained from saying so to the minister. At the end of the work, Cielo Alto wanted to kill the workers (like Eastern tyrants), but his lawyers suggested that dismissal would suffice; for sense of duty and with a heavy heart, he complied. There were always at least three girls in the Calidarium, who had to pretend to be there by chance and show themselves available to Cielo Alto’s guests.
…
Scarica il capitolo in italiano. – Download the chapter in English.
Erano tornati da Cananeia con qualche interrogativo in più. Dopo qualche giorno di riflessione, Isis in piscina mentre Ettore rifletteva sulla sabbia bianca di Barra, avevano deciso di cercare ispirazione con una visita alla favela più grande del Sud America. E avevano deciso di farlo il giorno stesso dell’operazione della Policia Civil contro Comando Vermelho, con la speciale partecipazione dei narcos di Daniel. Non che fosse necessaria una guida per la visita, ma essere accompagnati da qualcuno di conosciuto era meglio. Circa a metà versante nord il loro accompagnatore (pagato in anticipo) si era dileguato dopo la prima raffica di Kalashnikov, senza salutarli.
…
They had returned from Cananeia with a few more questions. After a few days of reflection, Isis in the pool while Ettore pondered on the white sand of Barra, they had decided to seek inspiration with a visit to the largest favela in South America. And they had decided to do so on the very day of the Policia Civil operation against Comando Vermelho, with the special participation of Daniel’s narcos. Not that a guide was necessary for the visit, but being accompanied by someone they knew was better. About halfway up the north side, their guide (paid in advance) disappeared after the first burst of Kalashnikov fire, without saying goodbye.
…
Qui puoi scaricare il capitolo in italiano. Here you can download the chapter in English.